Food Labels Gone Wrong

Kotaku’s Eric Jou recently reviewed Burger King China’s PooPoo Smoothie. Here are 11 more tragic, bizarre, or off-color examples of products that really exist—and don’t always mean what their manufacturers intended.

1. PEE COLA

This extremely popular soda, which is bottled in Ghana, means “very good Cola,” but that’s not most tourists’ first impression.

2. LUMIA

Nokia’s new smartphone translates in Spanish slang to prostitute, which is unfortunate, but at least the cell phone giant is in good company.

3. BARF

Photo by Flickr user John Karakatsanis

In Iran, where this detergent is manufactured, that word means “snow.” Outside of Iran, where this detergent is sold, it calls forth something rather less pristine and redolent.

4. “IT TAKES A TOUGH MAN TO MAKE A TENDER CHICKEN.”

Photo by Flickr user Nick Taylor (indigoprime)

When you translate Perdue Chicken’s classic slogan to Spanish, it means something different: It takes a, well, hard man to make a chicken affectionate.

5. FART BAR

In Polish, where this candy bar is made, the name translates to “lucky bar.”

6. AASS FATOL

The Norwegians may think they’re just drinking “draught beer,” but the label will almost definitely make English-speaking visitors giggle.

7. SIRI

In the Georgian language, the iPhone’s personal assistant software is a rude word for cock. And no, we’re not talking about a rooster.

8. SHITO

In Ghana, whoever decided to market these popular hot black peppers using their local name was not, presumably, giving those who consume them a warning.

9. ONLY PUKE(ET)

On these Chinese-made honey bean chips, the “et” after “Puke” is unfortunately obscured by the packaging design.

10. CHLEB SEMEN

This type of Polish bread—which means, literally, “bread with seeds”—is funny.

11. MEGAPUSSI

Photo by Flickr user Marijn de Vries Hoogerwerff

See full article here.

Leave a Reply